Redensarten auf Englisch mit Körperteilen

Wie im Deutschen gibt es auch im amerikanischen sowie im britischen Englisch viele Redensarten, in denen Körperteile verwendet werden, um bestimmte Dinge auszudrücken. Normalerweise haben die Sätze nichts mit dem Körper zu tun sondern stehen für bestimmte Gedanken oder Emotionen, etc. die man damit schnell und einfach ausdrücken kann. Im Deutschen zum Beispiel: "Ich stecke bis zum Hals in Arbeit" - Heißt: Ich hab viel zu tun.

Aber genau wie im Deutschen sind wenige der Redensarten einfach zu verstehen, wenn man nicht weiß, was sie bedeuten. Wir haben für euch die häufigsten hier zusammengefasst:

to keep at arm’s length:  jemanden von sich fern halten/sich von jemandem fern halten
I didn’t trust her, so I kept her at arm’s length.
Ich habe ihr nicht vertraut, also habe ich mich von ihr fern gehalten.

on the tip of my tongue:  es liegt mir auf der Zunge
His name was on the tip of my tongue, but I needed to ask him.

Sein Name lag mir auf der Zunge, aber ich musst ihn fragen.

to pick someone’s brain:  ausfragen, ausquetschen ;)
Jon is very good at math, so I picked his brain about a homework problem.
Jon ist sehr gut in Mathe, also habe ich ihn wegen einem Hausaufgabenprobelem ausgefragt.

off the top of my head:  spontane, schnelle Info ohne Nachdenken oder Recherche
Off the top of my head, I remember 11 people on the guest list.
Ganz spontan erinner ich mich an 11 Leute auf der Gästeliste.

to cost an arm and a leg: ein Vermögen kosten
That shirt from Hermes costs an arm and a leg!

Dieses Oberteil von Hermes kostet ein Vermögen!

to stick one’s neck out: etwas riskieren
I stuck my neck out when I bought that antique rug. I hope it’s worth more money later on!
Ich habe es riskiert diesen antiken Teppich zu kaufen. Ich hoffe er ist später mehr Geld wert.

get something off one’s chest: sich etwas von der Seele reden, etwas loswerden
Thanks for listening to me complain about my brother. I needed to get it off my chest.
Danke fürs Anhören meiner Beschwerden über meinen Bruder. Ich musste das loswerden.

give someone a hand (with something): jemandem helfen
Can you give me a hand with this box? It’s too heavy to carry on my own.
Kannst du mir mit dieser Box helfen? Sie ist zu schwer für mich, um sie alleine zu tragen.

keep your chin up: vergleichbar mit "Kopf hoch"
Keep your chin up! Things will get better soon.
Kopf hoch! Es wird bald besser werden.

like pulling teeth:  sehr schwierig sein
Getting Bobby to clean his room is like pulling teeth.
Boddy dazu zu bewegen, sein Zimmer aufzuräumen ist sehr schwierig.

Fallen dir noch andere Redensarten ein, die Körperteile verwenden? Schreib Sie uns unten! Wenn du Deutsche hast, für die du gerne eine Entsprechung hättest, auch einfach unten schreiben, wir sagen dir gerne wie es auf Englisch heißt! :)

Teilen